My Lullaby !

My Lullaby !


Classement des différentes versions de la chanson de Zira


My lullaby

 

 My lullaby (littéralement "ma berceuse") est chronologiquement la troisième chanson du Roi Lion 2. Plus connue chez nous sous le nom de "Mon chant d'espoir" (ou encore "Ma berceuse" pour nos amis québécois), elle a été adaptée dans nombreuses autres langues et si cela vous intéresse, je vous propose une petite visite guidée de ces différentes versions de ma chanson favorite.

 Pour ce faire, je compte établir une sorte de classement, en commençant par les versions que je juge comme étant les moins bonnes pour enfin conclure sur celles que je considère être les meilleures. Les chansons ne seront pas ordonnées les unes à la suite des autres, mais plutôt divisées dans 4 catégories différentes à savoir : Moyennes ; Correctes ; Bonnes et Excellentes. Il est important de noter qu'au sein d'une même catégorie, les versions sont listées par ordre alphabétique et non en fonction de leur qualité.  

 Bien évidemment, je ne prétends pas vous proposer un classement suprême et totalement impartial qui départagerait les versions sur des critères objectifs. Surtout quand on a aucune connaissances dans les domaines du doublage, du chant ou de l'audio, ce qui est mon cas.

 En revanche, ce que ce classement peut faire, est de vous présenter ces versions dans un ordre qui sera susceptible de correspondre plus ou moins à vos goûts personnels mais surtout de vous faire découvrir d'excellentes versions que vous n'aviez potentiellement jamais entendues.

 Concernant les remarques que je ferai de chaque version, elles ne sont que le reflet de mon humble avis mais j'ose espérer qu'elles réussiront à vous décrire au mieux les versions. Il est cependant évident qu'elles ne sauraient se substituer à votre propre jugement. L'idéal serait que vous vous forgiez votre propre avis.

 Je tiens également à préciser que j'aime vraiment toutes ces versions, et même si certaines font de très mauvaises première impressions, on apprend à les aimer et à leur découvrir des qualités, une fois qu'on leur a donné leur chance.

 Sans plus attendre, lançons-nous !

 

 

 

Zira

 

  Moyennes

 Dans cette catégorie seront présentes toutes les versions que je considère comme ayant un souci majeur. Par exemple, une voix mal choisie pour Zira, mauvais rythme des paroles, doublage moyen, qualité sonore médiocre mais surtout trop peu entraînantes du fait du manque d'engagement et de volonté de la part de la doubleuse. Globalement des versions plus difficilement appréciables que celles des catégories ci-dessous, mais qui peuvent malgré tout avoir de bons passages. Vous m'excuserez, je me suis autorisé à faire un peu de méchanceté gratuite.

 

Albanais Même si c'était bien doublé, on ne pourrait même pas s'en apercevoir tant il est difficile de remarquer quoi que ce soit d'autre que la piètre qualité audio.

Chinois Mandarin On excusera la doubleuse qui n'était pas au courant qu'une chanson était supposée être entraînante.

Espagnol latino-américain On recherche encore la motivation de la doubleuse...

Hindi Il semblerait que l'Inde utilise des fandubs pour réaliser ses doublages officiels.

Indonésien Difficile de croire encore que Zira puisse être une méchante après un acting pareil... Une chose est sûre, la doubleuse s'ennuie au moins autant que nous.

Malaisien Maintenant vous savez pourquoi la langue s'appelle malaisien....

Portugais brésilien Pour un peu, la doubleuse mourrait de vieillesse avant Zira.

Roumain  Les émotions seraient-elles parties en vacances ?

Thaï Pour le coup il s'agit là vraiment une berceuse...

 

Versions

 

  Correctes

 Les versions de cette catégorie sont bien plus facile à écouter que les précédentes. Elles sont cependant loin d'être parfaites, en particulier à cause de voix plutôt mal choisies et d'un doublage généralement moyen, mais malheureusement ces versions sont tout simplement bien moins captivantes et appréciables que les prochaines. Ce qui les rend facilement "oubliables" face à la concurrence. En dépit de tout cela, elles peuvent être très plaisantes à écouter, une fois qu'on leur a laissé leur chance en prenant le temps de les découvrir.

 

Arabe égyptien Certains passages sont très respectables. On a quand même certaines coquilles dans cette version qui auraient presque pu lui valoir une place dans la catégorie précédente.

Arabe standard Très similaire à sa cousine arabe égyptien, on a quand même une voix un peu plus adaptée au personnage.

Chinois cantonais La voix n'est vraiment pas idéale, on remarquera cependant des efforts de la part de la doubleuse qui essaie de rajouter une touche de haine et de folie dans son intonation.

Espagnol Ça manque cruellement de punch, mais on sent que la doubleuse a voulu donner un côté complètement dérangé à Zira. Avec un peu plus de motivation et de force dans la voix ça aurait été une excellente version !

Français québécois Une Zira qui a l'air complètement folle de par ses intonations et l'acting est réussi. Mais j'ai trop de problème avec la voix.

Grec La chanson est plutôt entraînante et le rythme est fluide, mais le problème se situe dans le mixage audio. La piste de la voix semble trop basse et n'arrive pas à percer à travers la piste instrumentale. En résulte une sensation de faiblesse générale, c'est dommage.

Néerlandais Certains passages sont bons, mais la doubleuse prend parfois des airs de sorcière qui semblent presque forcés.

Norvégien Ne vous méprenez pas, la voix est bonne, le doublage satisfaisant, et le chant agréable. Mais faut bien avouer que ça manque d'implication de la part de la doubleuse.

Turc On tient là quelque chose de très original. Néanmoins on ne peut pas faire le choix d'une voix décalée et en même temps prétendre au titre de la Zira la plus convaincante ! Personnellement ma préférée de cette catégorie.

 

Version

 

  Bonnes

 Dans cette catégorie, je ne parlerai plus de la qualité du doublage, ce dernier étant à chaque fois suffisamment satisfaisant pour ne pas avoir à le mentionner, sous peine de me répéter. Si vous avez écouté les versions précédentes, vous devriez maintenant remarquer une nette amélioration dans la qualité globale, mais plus particulièrement dans le choix des voix. Elles ne sont cependant pas parfaites, il leur manque cette petite étincelle qui les rendrait géniales. C'est normalement à partir de cette catégorie que vous aurez vos premiers coups de cœur.

 

Bulgare Une version que j'ai longuement sous-estimée, mais avec le recul je me rends compte que la voix très bien choisie donne ce côté sadique à Zira, on sent le sourire en coin de la doubleuse dans presque chaque ligne. Malgré cela, ce n'est pas une version qui reste ancrée en mémoire.

Hongrois Zira semble s'amuser dans cette version, un mélange d'espoir et de joie en pensant à sa vengeance. C'est réussi !

Islandais On change de registre de voix et d'acting passant plutôt sur une Zira complètement désaxée.

Italien La drama queen du classement nous apporte ici un beau chant emplit d'espoir. On a l'impression, qu'elle est déjà satisfaite de sa victoire avant même d'avoir vaincu Simba. Malheureusement, on en viendrait à oublier qu'elle est censée être méchante par moment.

Japonais Un peu à la façon de la version italienne, on oublie parfois son côté méchant et pour la chanson de Zira, ce n'est pas idéal... Mais on passe un bon moment en écoutant et la voix est satisfaisante !

Portugais La doubleuse nous propose une Zira intéressante mais peut être un poil trop vieille pour le rôle. Néanmoins la chanson est très bonne.

Slovaque Une jolie voix rauque et éraillée, ça change un peu des autres et convient plutôt bien à Zira.

Suédois On a là une bonne Zira, un peu plus calme et sereine que ce qu'on a l'habitude de voir. Peut-être même un peu trop calme et sereine, ça manque un peu de folie. Mais le résultat final reste crédible pour Zira alors après tout, pourquoi pas.

Tchèque On retrouve une voix similaire à la version slovaque, mais en un peu plus grave.

 

Voix

 

  Excellentes

  Nous voilà enfin arrivés aux Zira ultimes. Les meilleures voix, les meilleurs doublages, les chants les plus entraînants. Ici, les équipe d'adaptation et la doubleuse ont donné leur maximum pour nous offrir les versions les plus authentiques de Zira mais chacun d'une façon unique.

 

Allemand L'une des versions les plus appréciées de la communauté et on comprend vite pourquoi. La voix est vraiment idéale pour Zira et on ressent la férocité et la folie du personnage.

Anglais Évidemment les versions originales ont une longueur d'avance sur les autres et il est rare que les versions originales soient ratées chez Disney (Je n'en ai d'ailleurs aucun exemple). On sent beaucoup de dynamisme et de vivacité dans l'acting et les sautes d'humeurs du personnage.

Coréen Peut être la version de cette catégorie qui pêche le plus au niveau de de la palette d'émotions et d'intonations. Mais quelle voix ! Probablement pas la plus adéquate, mais elle vaut le détour et propose une version intéressante de Zira pleine de rancœur.

Croate Une Zira qu'on a clairement pas envie de se mettre à dos, très intimidante et semble surtout particulièrement dangereuse. Vous me direz que c'est le cas de toutes, mais croyez moi il y a vraiment quelque chose avec celle-ci.

Danois On tient là une version originale. Cette Zira est effrayante non pas parce qu'elle est intimidante, au contraire sa voix donnerait presque à sourire. Mais on a l'impression d'entendre une vraie déséquilibrée mentale.

Finnois Version de haute volée, très haute volée. Zira, pleine d'espoir et de conviction, se voit déjà victorieuse, elle nage en plein fantasme, c'est finalement la version la plus raccord au contexte qu'est celui du rêve de Zira.

Français La version que nous chérissons et adorons tous. La doubleuse se donne des airs de félin et semble ronronner par moments, de la même façon que sa compatriote finnoise, elle nous offre une Zira confiante et réjouie.

Hébreu Cette version nous propose une Zira plus posée. Mais derrière cette modération se cache toute l'amertume et la méchanceté du personnage. Le résultat final est non seulement énormément convaincant mais surtout très réaliste.

Polonais Une voix jeune, féminine et énergique, ça nous change ! Et Dieu, qu'on adore ce changement ! Une Zira tout excitée, cruelle à souhait et qui a soif de sang. À contrario de la version précédente, notre lionne préférée n'est plus dans l'amertume et la retenue, elle est impatiente d'en venir aux mains (ou plutôt aux griffes) idée qui l'émoustille tout particulièrement !

Russe Nous savons déjà tous que Zira est un être perfide, mais cette version joue vraiment sur cet aspect du personnage. À l'instar de la version croate, la lionne semble particulièrement redoutable.

 

 

  Conclusion

 Je n'attends pas à ce que tout le monde soit d'accord avec ce classement, cela serait même impossible. Et j'entends bien que certains d'entre vous trouverons des choses à redire quant aux remarques que j'ai annotées à chaque version. Si c'est le cas, n'hésitez pas à partager votre avis dans les commentaires.

 

 

 

 

 

 

 



Articles similaires




11287 visites

Signaler cet article Signaler un problème sur cet article

Derniers commentaires

18 Novembre 2018
France Garçon N'est pas actuellement sur le site
Expert en Ziratologie
Edit du 18 Novembre 2018 : L'article a été revu dans son intégralité et complètement réécrit. Les commentaires antérieurs à cette date concernaient donc la version précédente de l'article

03 Novembre 2018
Canada N'est pas actuellement sur le site
Firestar fan ;)
Très bon article moi je suis plutôt canadien français la version que j’ai grandi;) je l’ai déjà écouté en Québécois mais j’aime mieux elle de mon enfance XD

30 Septembre 2017
France N'est pas actuellement sur le site
@TheSSN20
Si possible, pourrais-tu rédiger un article du même genre à propos de la chanson de Kiara et Kovu ?

11 Juillet 2017
France N'est pas actuellement sur le site
Au lieu de commenter toutes les versions étrangères, je ne m'attarderai que sur certaines d'entre elles :
• V.ES. : il y a de nombreuses différences de traduction à constater entre la version d'Espagne et celle d'Amérique latine.
• V.F.Q. : par rapport à la V.F.F., elle a bien du mal à tenir le rythme de la musique.
• V.IT. : rien de spécial à dire concernant la musicalité.
• V.JA. : on croirait entendre l'infâme Bandora de "Kyôryû Sentai Zyuranger".
• V.PT. : même remarque que pour la version espagnole.

10 Mars 2016
France Fille N'est pas actuellement sur le site
Non ? sans blague ?!
Très belle article, je ne savais pas que le roi lion avait été traduit en autant de langue :icon304:

Perso je vais rester sur la version française, que je trouve très belle.

10 Mars 2016
France Garçon N'est pas actuellement sur le site
Expert en Ziratologie
Bon, bah content que l'article ait été utile !
Et je ne peux qu'approuver tes goûts, la polonaise et finlandaise sont juste "Waouh"... Je cautionne à 100% le "Luli luli laj" !
Sinon, je crois me souvenir que c'est la version coréenne qui t'a fait rire pour la voix de Nuka ;)

10 Mars 2016
Admin du Site, Constructeur de Site (Inf... France Fille N'est pas actuellement sur le site
Grande Méchante Admin ~
Bon un p'tit com' c'est plus fort que moi XD
Merci pour ce partage! Je n'aurai jamais cherché toutes ces versions (et j'ai pas encore pu tout écouter) alors que je suis fan de la version polonaise et que j'ai eu un énorme coup de coeur pour la version Finlandaise que je trouve absolument géniale au niveau des intonations, qui rendent le personnage super crédible. J'en ai eu des frissons aussi x)!
Je t'ai fais mes commentaires en direct pour le reste, je ne sais plus vraiment laquelle m'a fait délirer pour Nuka x) Mais en tout cas c'est un très bon article, très utile, et je te remercie encore une fois de l'avoir fait =D!

Luli Luli Laj *music* ~

22 Février 2016
France Garçon N'est pas actuellement sur le site
Expert en Ziratologie
Oui, pas facile d'écouter des versions étrangères, ça dépend des personnes, moi j'adore X)
Quant à la version anglaise, elle n'est pas si aimée que cela par les fans, c'est étrange, d'habitude la VO est vénérée. En tout cas merci beaucoup Ezt !

22 Février 2016
France Fille N'est pas actuellement sur le site
Cherche qui tu es...
J'adore particulièrement la voix de Nuka et même de Vitani (mais moins) dans la version anglaise. De celles qui me tentaient, c'est la seule que j'ai réussi à écouter jusqu'au bout, mais Zira a une voix... rappeuse de trouve, ça me gène un peu.
La VF reste ma préférée aussi, certainement comme toi parce qu'elle a bercé mon enfance.




Non connecté : Pour pouvoir poster un message sur le site, vous devez être connecté.

Créez un compte!

Lectures sur Le Roi Lion et plus


Activité sur le site




Français   English

RSS      Ajouter aux favoris      Politique de confidentialité      43 visiteurs connectés

Généré en 0.378 secondes

En poursuivant votre navigation sur le site, vous acceptez l’utilisation de cookies pour vous proposer des services adaptés. En savoir plus... Fermer X